Inglés: TRADUCCIÓN APLICADA
Título del curso:
TRADUCCIÓN APLICADA I (primer trimestre) & II (segundo trimestre)

Profesor:
José Luis Albacete López

Contacto con el profesor:

E-mail: Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla
Teléfono: 963405022

Idioma en que se imparten los cursos:
BÁSICAMENTE INGLÉS. TAMBIÉN CASTELLANO Y VALENCIANO PARA TRADUCCIONES

Horario:
Martes y jueves y un viernes al mes de 17 a 19 de la tarde

Nivel de idioma requerido:
B1. Títulos del Consejo de Europa
NI o 3º de plan antiguo. Títulos de la EOI
Es posible acceder mediante acreditación similar. Los interesados deben contactar con el profesor antes de matricularse.
No se necesita necesariamente haber cursado el primer cuatrimestre para matricularse en el segundo, pero sí una prueba de nivel.

Prueba de nivel:
Oral y escrita

Destinatarios del curso:
Personas mayores de 18 años interesadas en desarrollar estrategias para aprender de manera autónoma. (si tienen afición por el cine, literatura, música, prensa, cultura general o nuevas tecnologías, mejor).


Objetivos del curso:

  • Generales

Adquirir una serie de estrategias para el desarrollo de la competencia comunicativa en inglés general a través de la práctica en traducción (del y al inglés) de textos representativos de la sociedad, cultura e historia del ámbito angloparlante.

Se pondrá especial énfasis en el uso de herramientas relacionadas con las nuevas tecnologías a través de procedimientos como la subtitulación y el doblaje o la versión de canciones originales en inglés al castellano y/o valenciano.

El objetivo final NO es la traducción en sí misma sino el desarrollo de una competencia estratégica para el aprendizaje y el desarrollo de las cuatro destrezas comunicativas en soportes actualizados.

  • Específicos

1. Conocer a través de la traducción la manera de estructurar la realidad lingüísticamente en inglés.
2. Familiarizarse con estereotipos, mitos y costumbres del ámbito angloparlante.
3. Aprender a pensar "en abstracto" con la mínima interferencia de la lengua materna.
4. Desarrollar estrategias de deducción de acuerdo al contexto en la comprensión lectora.
5. Aplicar las nuevas tecnologías para la traducción y desarrollo de la competencia comunicativa en inglés.
6. Aprender estrategias para redactar coherentemente y compensar las deficiencias en inglés.
7. Aplicar los rasgos suprasegmentales (acento, ritmo y entonación) y paralingüísticos como estrategias de comprensión y producción oral.


PROGRAMA DEL CURSO

Éste es un curso eminentemente práctico, que trata de potenciar la autonomía del alumno en su aprendizaje. El tratamiento de las traducciones se desarrollará en torno a las cuatro destrezas comunicativas. Las tareas se realizarán por grupo e individualmente.. Se partirá de los ejemplos prácticos y de las dificultades que los alumnos vayan encontrando para encontrar las estrategias más adecuadas con las orientaciones del profesor.

Las tareas a desarrollar serán las siguientes:
1. Creación de textos traducidos con aplicación al doblaje y subtitulación.
2. Realización de traducciones para ser analizadas en clase
3. Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas.
4. Uso de programas de traducción automática.
5. Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet.

CONTENIDOS

Los contenidos a desarrollar son principalmente de tipo procedimental. Es decir, se tratarán a un nivel pragmático los problemas básicos en la práctica de la traducción.

Traducción Aplicada I:

Transferencias.
Equivalencias: funcional, descriptiva y cultural.
Expansión y reducción
Neologismos, préstamos, naturalizaciones, traducción directa
Sinonimia, paráfrasis
Problemas del ámbito de la frase: gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos,
Omisiones, errores
Retitulación
Compensación, compromiso
Fonoestética del doblaje I
Subtitulación I

Traducción Aplicada II:

Sobretraducción, infratraducción, simplificación, etiquetas, notas
Metáforas, ambigüedades, nombres propios, connotaciones
Modulaciones
Literalidad, estilística
Problemas fonéticos
Transposiciones
Problemas del nivel del discurso
Fonoestética del doblaje II
Subtitulación II

 

Preinscripción 2010/2011

Pruebas Certificación

Acceso

(Sólo para administradores de esta web)




Contacto

Información más completa en el menú superior (Contacto)

contactoEOI de Valencia
Dirección: Llano de Zaidía, 19, 46009 Valencia
Tel: 963405022 Fax: 963492547

Traducción automática